THIRD
EDITION OF THE ROMAN MISSAL 5 MINUTE
CATECHESIS
Segment 1
Introduction
to the
Roman
Missal
What
is the Roman Missal and why are we
going to have a new one?
When Roman Catholics celebrate Mass,
all the prayer texts, the readings
from Scripture, and the directives
that tell us how Mass is to be
celebrated, may all be found in a
collection of books called the Roman
Missal. There are three primary
books used at Mass each Sunday: 1)
the Lectionary containing the
Scripture readings selected for
Mass; 2) the Book of the Gospels
which has the Gospel reading for
each Sunday and Holy Day within it,
and 3) the book containing the
prayer texts of the Mass, both the
prayers the priest voices and the
common prayers of the people with
the dialogues that come before and
after these prayers. Of these three
books, this last one, the book of
prayer texts, now to be called the
Roman Missal, is the only one of
these three books that will be new
for us on the first Sunday of
Advent.
All the books that make up the Roman
Missal are written in Latin, the
official language of the Roman
Catholic Church. With the
extraordinary work of the Second
Vatican Council in 1963, new
liturgical guidelines stressed the
importance of “full, conscious, and
active participation in the liturgy”
by all the people. In order to
accomplish this, permission was
given to translate the entire Roman
Missal into the vernacular or mother
tongue of each country. Here in the
United States we received the first
English translation of the complete
Roman Missal in 1974 with a revision
in 1985.
Why
do we need a new missal?
There are a number of reasons for
this need. First, there is a need
for new prayer texts to be added to
the missal. When new saints are
canonized, new prayers are composed
for use at the liturgy in which we
honor them. Secondly, as new rituals
are developed or revised, such as
the Rite of Christian Initiation of
Adults, there is a need for these
new prayers to be included in the
body of the missal, and lastly, when
particular prayers or directives are
used over time, it can become
apparent that there is a need for
adjustment to the wording for
clarification or for accuracy.
Over the centuries the Roman Missal
has undergone many revisions. For
example, there were six revisions of
the Tridentine Missal, the missal
used prior to the Second Vatican
Council. In 2000, Pope John Paul II
called for a revision of the Second
Edition of the Roman Missal in
response to the needs already
stated. But what impacted this
process profoundly was the fact that
in 2001 new guidelines for
translation were also issued by the
Holy See. These new guidelines
stressed the importance of a more
formal or direct translation from
the Latin. The two previous English
translations did not use a word for
word translation but tried to
capture the meaning of the texts
without using the exact wording. The
new guidelines intend to recapture
what has been lost in translation.
Although some of our prayer texts,
such as the Lord’s Prayer will
remain exactly the same, other
prayers will undergo significant
revision.
This new English translation will
not only be used by Roman Catholics
in the United States but also in
eleven other English speaking
countries: Australia, Canada,
England, Wales, India, Ireland, New
Zealand, Pakistan, the Philippines,
Scotland and South Africa. For ease
of translation the English version
is used in some countries to
translate into their mother tongue
as well, making the necessity of an
accurate, direct translation
imperative.
There is something quite
extraordinary about Catholics in all
these countries praying the same
prayer. We all express our faith
together with one voice while still
honoring our diversity and the
plentiful gifts of each culture. Let
us begin our preparation to receive
this new missal with great joy.
THIRD
EDITION OF THE ROMAN MISSAL 5 MINUTE
CATECHESIS
Segment 2
What
will
Change in the Roman
Missal?
What
changes are we going to find in the new
English translation of the Third Edition
of the Roman Missal?
Before we examine the individual parts
of the Mass that will be new for us,
let’s first look at some general
characteristics of the new missal.
An
increase in the references from
Scripture
One of the most significant changes in
the new missal will be the inclusion and
expansion of direct references and
quotes from Scripture. Rather than just
making an allusion to an account from
Scripture, this new missal will quote
more directly from Scripture and expand
the quotes that we will voice in prayer.
These direct references will enhance our
knowledge of the Scriptures and will
make a direct connection between the
Word of God and the Celebration of the
Eucharist. For example, the new text of
the Glory to God will give a more
literal translation of Luke 2:14 quoting
the angels song in the infancy
narrative. The Invitation to Communion
and the people’s response will quote the
centurion’s words from Scripture, Luke
7:6-7, enhancing our understanding of
this act of faith we make before
receiving Holy Communion. The addition
of these texts from Scripture is one of
this missal’s greatest assets.
The
vocabulary will be more varied and
enriched
The vocabulary used in the new missal
will be enlarged and enriched. For
example, in the present translation the
Latin words: pietas, consortio, amor,
caritas, and dilectio were all
translated into English with the same
word “love.” In the new missal, these
Latin words are translated each
according to their specific meaning,
more accurately translating the Latin
text, “parental affection, sharing,
love, charity, and delight.” This
expansive vocabulary will enrich our
prayer and our ability to express our
faith. Many texts of the new missal will
also be more poetic, making them more
easily set to song.
The
language in the missal will be more
formal and more respectful
The prayers in the new missal use a
language that is more formal and
respectful when addressing God. Instead
of telling God what to do, as in
“Strengthen in faith” or “Advance the
peace and salvation of all the world,”
the new missal will use phrases such as
“we pray, O Lord,” or “be pleased to” or
“listen graciously to,” where we are
asking God and not giving God demands.
The word
order in many prayers will emphasize the
most important things
The word order in Latin places the most
important point or focus of the sentence
at the end. The new translation,
honoring this word order, will be
unfamiliar to our ears yet will draw
attention to the most important things.
The new
missal provides the opportunity for
learning more about the prayer we pray
in order to deepen our faith
Perhaps the most important asset of the
new missal will be the fact that with
new texts we will all be more attentive
to each prayer. Instead of letting the
very familiar words pass over us unheard
or reciting them without need for much
thought, we will now hear them anew.
Preparing these new texts also provides
the opportunity for a much needed
catechesis on the meaning of each part
of the liturgy. Let these new texts
enhance our prayer, deepen our faith and
contribute to the “full, conscious,
active participation called for by the
very nature of the liturgy.”
THIRD
EDITION OF THE ROMAN MISSAL 5 MINUTE
CATECHESIS
Segment 3
The
Greetings
at
Mass
Each Celebration of the
Eucharist (Mass) begins with an opening
song, hymn or entrance antiphon. The
Sign of the Cross and Greeting follow.
In the new missal there are three
options for the text of the Greeting.
a.
“The grace of our Lord
Jesus Christ, and the love of God, and
the communion of the Holy Spirit be with
you all.”
b.
“Grace to you and peace
from God our Father and the Lord Jesus
Christ.”
c.
“The Lord be with you.”
These new translations of
Options A and B are only slightly
altered from the previous texts. The
phrase “fellowship of the Holy Spirit”
has been replaced by “communion of the
Holy Spirit.” This new translation
expresses the meaning of this exchange
far more adequately than “fellowship”
which for many of us may only mean
“coffee and doughnuts.” Communion with
God and the Body of Christ is at the
heart of the celebration of the liturgy.
For the faithful, our
response to each of the greetings from
the priest will be new. Instead of “And
also with you” we will now respond
“And with your spirit.”
There are some very
important reasons for this change of
text:
1.
The new response will translate the
Latin
more
accurately.
In Latin the response is
“Et cum spiritu tuo.” The word for word
translation from the Latin is et=and;
cum=with; spiritu=spirit; tuo=your. The
new translation will reflect the new
guidelines for translation by giving us
a direct word for word translation,
unifying our response with all the
countries around the world.
2.
The new texts are more closely related
to
the Scripture
This accurate Latin
translation has the added benefit of
expressing the theological meaning of
this dialogue and refers more directly
to the Scriptural accounts where it
originates.
3.
The new text now acknowledges the
presence of the spirit.
The new text now mentions
the spirit in the people’s response.
There is a recognition that we cannot
expect to celebrate these awesome
mysteries without the presence of God’s
spirit. The dialogue, “The Lord be with
you” and people’s response, “And with
your spirit.” is repeated at three other
important times during the Mass, before
the proclamation of the Gospel, at the
beginning of the great Eucharistic
Prayer and finally before we are sent
out to live the Gospel.
4.
There is a connection to the Rite of
Ordination.
This dialogue between the
priest and the people also recalls the
ordination rite where the bishop voices
the prayer of the entire church asking
God to send the Holy Spirit on this man
in order that he may be Christ in our
midst and lead us in the celebration of
these awesome mysteries. At these
crucial moments in the liturgy this
dialogue is a reminder of this
relationship between Christ and his
Church.
5.
There is an emphasis on singing the
dialogues of the Mass.
In the bishops’ document
on music in the liturgy, there is a
renewed emphasis on singing the texts of
the Mass, especially the dialogues.
Singing these dialogues with the new
wording can help to unite us as one body
and will have the additional advantage
of breaking our pattern of response with
the old text.